امرایی: مترجم در متن نباید دخالت کند

Rate this post





به گزارش روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، این مترجم درباره
شیوه نوشتن و سبک نویسنده سخن گفت و تاکید کرد که وفادار ماندن به سبک نویسنده یکی
از اختیارات مترجم نیست بلکه از الزامات حرفۀ اوست. او با اشاره به مکتب­های مختلف
ادبی اظهار کرد: در مکتب های مختلف ادبی نوع روایت­ها همیشه فرق می­کند. نوع نگاه
بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است و قطعا در ترجمه هم باید رعایت بشود. در آثار
علمی همه چیز مشخص است، در این آثار، سبک ترجمه خیلی کاربرد ندارد و اگر از آن
تخطی بشود دوستان اهل فن متوجه می شوند.

وی افزود: در شیوه بیان ادبی، نویسنده باید مد نظر مترجم
باشد. یعنی نوع روایت و نوع مخاطب باید دیده شود. مثلا در داستان کودکان نمی توانیم
از کلمات سنگین استفاده کنیم. در سنین مختلف، وقتی مترجم شروع به کار می­کند باید
رده سنی را در نظر بگیرد و با در نظرگرفتن آن گروه سنی کارش را پیش ببرد. از مباحث
دیگری که باید موقع ترجمه رعایت کنیم، بحث رعایت سبک متن مبدا است. مترجم در اینجا
اختیاری ندارد و مجبور است که سبک متن زبان مبدا را رعایت کند و براساس شناخت از
متن و معنایی که برداشت می­کند متن را ترجمه کند.

این مترجم و روزنامه­نگار با بیان اینکه «دو نوع ترجمه
داریم» توضیح داد: نخست، ترجمه معنایی، یعنی وفاداری به متنی که نویسنده مطرح می­کند
و دوم، ترجمه ارتباطی است و مبنی بر آن چیزی که مخاطب درک می­کند مطرح می­شود. بعضی
وقت­ها ما با مترجمینی مواجه هستیم که بین این دو موضوع توازن برقرار می­کنند و در
چنین فضایی برای ترجمه متن ادبی، مترجم اختیار تغییر متن را ندارد. مثلا نویسنده­ای
­ فقط از ویرگول استفاده می کند و قطعا نمی توانید متن را کوتاه کوتاه و خرد کنید.
در ترجمه ادبیات امریکای لاتین به راحتی با چنین فضایی مواجه هستیم. در ترجمه جیمز
جویس با چنین فضایی مواجه هستیم و زمان در آن گم می­شود.

وی افزود: در برخی از موارد، ترجمه تا حدود زیادی باعث
سردرگمی خواننده می­شود. وقتی مترجم متن ساده نویسنده را سعی می­کند سخت­تر کند،
تلاش می­کند شخصیت خود را در متن مطرح کند و در این حالت مترجم خود را بالاتر از
نویسنده می­بیند که در کار او دخالت می­کند. در این حالت باید در ترجمه آن مترجم
باید شک کرد و حداقل در بررسی علمی با مترجمی روبرو هستیم که در متن دخالت می­کند.
استدلال مترجمان این است که ترجمه را از آن خود کردیم و این اشتباه است.

امرایی با بیان اینکه «برخی از مترجمان سبک فکری خود را به
متن تحمیل می­کنند.» خاطرنشان کرد: مواردی از این دخالت وجود دارد و مترجمانی داریم
که در متن دخالت می­کنند. مثلا متن به امریکا اشاره کرده و نویسنده خود را ملزم می­داند
به مختصات امریکا هم اشاره کند یا در متن امپریالیستی بودن را اضافه می­کند در
حالی که در اصل متن این­طور نبوده است.


1.jpg


3.jpg


4.jpg


6.jpg


7.jpg


08.jpg


09.jpg






دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *