اخبار مرکز

نشست «ترجمه، ویرایش و مقاومت زبانی» برگزار شد

به گزارش روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، در این نشست فرح زاد با اشاره به اهمیت مرکز نشر دانشگاهی به بررسی وضعیت ویرایش پس از انقلاب پرداخت و گفت: پیش از آن ترجمه می کردیم و کسی درباره ویرایش سخنی نمی گفت اما دیدگاه های تازه ای مطرح شد و ویرایش در کنار ترجمه مهم شد. پیش از آن به دلیل داشتن روابط فرهنگی، سیاسی و اقتصادی با ملت های بیگانه، حضور گویش ها و اقوام مختلف در ایران و موضوع زبان دین پس از پذیرش اسلام در ایران ترجمه مهم شده بود.
وی با بیان اینکه توانش ترجمه ای و توانش دوزبانگی یکسان نیست، تأکید کرد: در توانش ترجمه ای توانایی انتقال وجود دارد و تنها بازگویی و پاسخگویی به زبان بیگانه مطرح نیست. در دهه 50 حتی واژه نامه در هر رشته ای هم وجود نداشت و هر فردی برای خود یک فهرست از واژگان داشت و نخستین بار برای تصحیح ترجمه ها از عبارت “ویرایش” به عنوان معادل editing استفاده شد. در ویرایش انسجام واژگانی، اصطلاح گزینی، استفاده از فارسی معیار و ارتقای کیفیت ترجمه ها هدف بود و برای ارتقای ویرایش و واژه گزینی، اقدامات گوناگونی صورت گرفت.
فرح زاد ایران را در زمان جنگ با عراق حاضر در دو جبهه دانست و تشریح کرد: در زمان جنگ علاوه بر دشمن در جبهه ها مسأله هویت ملی در زبان هم مطرح شد و تأکید بر فارسی سلیس و روان با شناسایی غلط های رایج برای حفظ زبان فارسی رواج یافت. البته این سلیس نویسی به افراط نیز کشید و نوشتن کاری سخت شد. این سره نویسی همراه با احساسات میهن پرستانه و مذهبی و استقلال طلبانه استفاده از برخی واژگان عربی را نادرست دانست و باعث شد از متن بترسیم.
وی مترجم را در فضای این چنینی متهم اصلی نامید و گفت: مترجم ها به ویژه در رسانه ها متهم اصلی شدند زیرا شتاب زده باید ترجمه می کردند و واژگان و ساختار زبان های دیگر را وارد زبان فارسی می کردند. از این رو برای نجات زبان فارسی چهار اقدام انجام شد: شورای ویرایش در سازمان صدا و سیما تأسیس و اصول ویرایش و درست نویسی در کتاب های درسی گنجانده شد. در کنار آن، دوره های آموزش ویرایش برگزار و فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأسیس شد.
این عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی در پایان هدف از ویرایش به معنای ارتقای متن را بیگانه زدایی دانست و خاطر نشان کرد: هدف از ترجمه انتقال دستاوردهای جدید بود اما ارتقای کیفیت متن معنای دیگری یافت. معیار آن بیگانه زدایی مطلق و زدودن حضور عناصر غیرخودی شد تا ردپای غیرخودی پاک شود. از سوی دیگر، ترجمه انتقال معنا و محتوای بیگانه است و اگر گفتمان آن را تغییر دهیم، کار ترجمه را به درستی انجام نداده ایم و این تناقض آشکاری در کار است.
1.jpg
2.jpg
3.jpg
4.jpg
5.jpg
6.jpg

3 دیدگاه در “نشست «ترجمه، ویرایش و مقاومت زبانی» برگزار شد

  1. کاربر مهمان گفت:

    لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد.

    1. تست گفت:

      کتابهای زیادی در شصت و سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای علی الخصوص طراحان خلاقی و فرهنگ پیشرو در زبان فارسی ایجاد کرد.

  2. کاربر گفت:

    چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطرآنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *