همزمان با هفته پژوهش، سلسله نشستهای تخصصی ترجمه مرکز نشر دانشگاهی آغاز شد.
این نشستها که با هدایت کمیتۀ ترجمه مرکز نشر دانشگاهی برگزار میشوند برای پاسخ به بخشی از نیازهای دانشجویان ترجمه، استادان دانشگاه و مترجمان حرفهای برنامهریزی شدهاند.
به گزارش روابط عمومی مرکز نشر دانشگاهی، دکتر حسن سودمند افشار، رییس مرکز نشر دانشگاهی وزارت عتف گفت: نشست تخصصی مرکز نشر دانشگاهی به تحلیل گفتمان و بررسی مفهوم بینامتنیت اختصاص داشت و آرای میخائیل باختین و ژولیا کریستوا در این زمینه مورد بحث قرار گرفت.
دکتر حسن سودمند، رئیس مرکز نشر دانشگاهی وزارت علوم تحقیقات و فناوری، در نشست تخصصی کمیته پژوهشی که در مرکز نشر دانشگاهی برگزار شد، اظهار کرد: در مرکز نشر دانشگاهی از گذشته، شش گروه پژوهشی در بخشهای علوم انسانی، علوم پایه، فنی و مهندسی، کشاورزی و منابع طبیعی، پزشکی و بهداشت، و گروه بینرشتهای فعالیت داشتهاند. کمیته ترجمه نیز بهعنوان زیرمجموعه علوم انسانی شاخههای متعددی دارد که رشتههای مختلف این حوزه را در بر میگیرد. وظیفه این کمیته، برنامهریزی برای اجرای مأموریت نشر دانشگاهی در حوزه ترجمه و برگزاری نشستهای تخصصی است.
وی با بیان اینکه شش نشست با سخنرانیهای متعدد در موضوعات مختلف برگزار خواهد شد، افزود: از دیگر مسئولیتهای کمیته ترجمه، پیشنهاد انتشار کتاب است. با توجه به ماهیت نشر دانشگاهی در چاپ و نشر کتاب، ظرفیت این حوزه میتواند با وجود و فعالیت کمیته ترجمه تقویت شود. نقد ترجمه نیز یکی دیگر از قابلیتهای همین کمیته است.
وی ادامه داد: در خصوص موضوع نشست، تحلیل گفتمان، جلساتی برگزار خواهد شد و در این جلسات از آرای میخائیل باختین، منتقد ادبی روسی و ژولیا کریستوا، که دغدغه تبیین موجودیت زبان بهصورت ساده را داشتند، نیز صحبت خواهد شد.
به گفته دکتر سودمند افشار، «معنا بین خطوط نیست؛ به عبارتی، ارتباط بینامتنی معنا را مشخص میکند. رابطه متن با سایر فرهنگها و زبانها پارامترهای معنایی را تعیین میکند و ما برای درک این مفهوم به شبکهای از روابط متنی نیازمندیم. به همین دلیل، موافقان یا مخالفان برداشت یکسانی از متن ندارند. این موضوع تأییدی بر این است که معنا بین خطوط نیست و بنابراین این تعریف مناسبی از مفهوم بینامتنیت ارائه میدهد.»
رئیس مرکز نشر دانشگاهی تصریح کرد: شبکهای از مناسبات متنی به ما میگوید که متن محصول این روابط است. متن از متون دیگر و از روابط و تعاریف اجتماعی تأثیر میپذیرد و ما باید به دنبال مفهوم بینامتنیت باشیم.
در ادامه اولین نشست از این سلسله نشستها خانم دکتر فرزانه فرحزاد، استاد دانشگاه علامه طباطبائی، با موضوع «بینامتنیت در ترجمه» به ارائه دیدگاههای علمی خود پرداختند.
دکتر فرحزاد در سخنرانی خود ابتدا به تاریخچه و خاستگاه «بینامتنیت» پرداختند و سپس با پیش کشیدن پرسشهایی در باب مساله «امانت در ترجمه»، تلاش کردند ابعاد مختلف این مساله را از دیدگاه بینامتنی تشریح کنند.
پایانبخش اولین نشست تخصصی ترجمه، پاسخگویی به پرسشهای برخی از حاضران در جلسه بود.
نشستهای تخصصی ترجمه مرکز نشر دانشگاهی با دبیری علمی «استاد حسن هاشمی میناباد» و دبیری اجرایی «حسین راستمنش» برگزار میشوند. علاقمندان برای اطلاع و شرکت در جلسات بعدی ترجمه، میتوانند به وبسایت مرکز نشر دانشگاهی مراجعه کنند.