اخبار مرکز

بررسی وضعیت ترجمه در ایران به مناسبت روز جهانی مترجم

به گزارش روابط‌ عمومی مرکز نشر دانشگاهی، به مناسبت روز جهانی مترجم، نشست «بررسی وضعیت ترجمه در ایران» روز دوشنبه هفتم مهرماه ۱۴۰۴ در محل این مرکز و به صورت حضوری برگزار شد.

در این نشست که با حضور دکتر حدادی، مترجم و عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی، و دکتر هاشمی میناباد، مترجم و عضو کمیته ترجمه مرکز نشر دانشگاهی، همراه بود، سخنرانانبه آسیب‌شناسی وضعیت کنونی ترجمه در کشور پرداختند و چالش‌های موجود را از زوایای مختلف مورد بررسی قرار دادند.

دکتر حدادی در سخنان خود با اشاره به جایگاه مترجمان در فضای فرهنگی و دانشگاهی کشور، بر موضوع «چهره بودن» مترجمان تأکید کرد و این پدیده را در عین اهمیت، دارای آسیب‌هایی دانست. وی خاطرنشان کرد که در سال‌های اخیر، نقش حامیان نشر در بازتاب آثار مترجمان پررنگ‌تر شده است؛ مسئله‌ای که گاه می‌تواند بر سلیقه مخاطب و روند انتخاب آثار تأثیر بگذارد. او همچنین بر لزوم توجه به کیفیت و اصالت ترجمه‌ها در برابر کمیت آثار منتشرشده تأکیدکرد.

سپس دکتر هاشمی میناباد با طرح موضوع ورود واژگان جدید و اصطلاحات محاوره‌ای به متون ترجمه، این روند را یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه در ایران دانست. وی با ارائه نمونه‌ها و مثال‌های متعدد نشان داد که چگونه استفاده بی‌رویه از واژگان روزمره می‌تواند بر سلامت زبان و دقت علمی متون ترجمه‌شده اثر بگذارد. میناباد در پایان سخنان خود بر ضرورت بازگشت به معیارهای زبانی و دقت در انتخاب واژگان تأکید کرد.

این نشست با طرح دیدگاه‌ها و پرسش‌های حاضران ادامه یافت و با تأکید بر نقش مترجمان در انتقال دانش و فرهنگ و لزوم حمایت نهادی از آنان و سیاست‌گذاری دقیق‌تر در عرصه ترجمه به کار خود پایان داد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *