نشست «توانش ترجمهویرایی» روز شنبه ۲۷ اردیبهشت ۱۴۰۴ با سخنرانی دکتر حسن هاشمی میناباد، مترجم، ویراستار و عضو کمیته ترجمه مرکز نشر دانشگاهی، در سرای کتاب واقع در شبستان نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
در این نشست، هاشمی میناباد به تبیین مفهوم «توانش ترجمهویرایی» پرداخت؛ مفهومی نوین که در دهههای اخیر بهویژه از آغاز قرن بیستویکم بهطور نظاممند در فضای علمی جهان مطرح شده است. وی با اشاره به تفاوتها و پیوستگیهای میان ترجمه و ویراستاری ترجمه، تأکید کرد که ویراستار ترجمه نهتنها باید از توانش ترجمه برخوردار باشد، بلکه باید به مهارتها و صلاحیتهایی نیز مجهز باشد که مختص فرایند ویرایش ترجمهاند.
وی گفت: «هر ویراستار ترجمهای میتواند مترجم باشد، اما عکس این رابطه لزوماً برقرار نیست.»
توانش، بهطور کلی، مجموعهای از دانش، مهارت و نگرش است. توانش ترجمهویرایی نیز بر پایه توانش ترجمه بنا شده و به ویژگیهای تخصصی لازم برای ویرایش متون ترجمهشده میپردازد. در استانداردهای معتبر جهانی، از جمله در مدل ارائهشده توسط ایزابل روبر و همکارانش در دانشگاه آنتورپ بلژیک، برای ویراستار ترجمه زیرتوانشهایی مشخص در نظر گرفته شده است؛ از جمله زیرتوانش دوزبانه، زیرتوانش فرازبانی، زیرتوانش ترجمهشناسی و ویرایششناسی، زیرتوانش راهبردی، و مؤلفههای روانی-فیزیولوژیک.
در ادامه نشست، بهصورت فشرده به ریشههای مفهومی «توانش» و «کنش» در نظریهپردازی زبانشناختی نوآم چامسکی اشاره شد و جایگاه توانش ترجمهویرایی در این چارچوب مورد بررسی قرار گرفت.
این نشست با استقبال قابل توجه علاقهمندان به حوزههای ترجمه و ویرایش همراه بود و فرصتی مغتنم برای تبادل تجربه و دیدگاه میان متخصصان، دانشجویان و فعالان این حوزهها فراهم آورد

